Clarifying the translation part of the application process

Thanks to a couple of followers to this blog, I’ve been able to get some clarification about the application for Luxembourg dual-citizenship.

One DOES NOT need to translate the vital records for the first phase of the application. Two followers of this blog have been kind enough to share this with me, and one even provided some documentation and audio as evidence that one does not need to go through the hassle of translating the vital records.

HOWEVER, when you go in-person to apply in Luxembourg, everything must be translated into either German or French. The amount of documents in this stage of the application process is minimal, so don’t worry about having to pony up a lot of money to get an official translation of these documents.

Here is the audio of the phone conversation one of the followers had with Mme Natacha Block, who can be reached at  (+352) 247-84051. Click on the following link, which will take you to a Google doc, and download the MP3 file to hear the conversation.

In addition, here is a template letter that can be attached to all the vital record documents when you request your certificat de nationalité.

Certificate Request Model

Lastly, the blog follower also provided me with an invaluable contact in the Service de l’Indigénat, named Xavier Drebenstedt. He can be reached via email at or

Thanks to my followers for all the help, guidance and generosity. This is your blog as much as it is mine. Villmols merci!


9 thoughts on “Clarifying the translation part of the application process

  1. Not sure exactly but the law is about to be revised and now it seems that a language test will be requested. Until the new law is voted I guess the old law applies, but you should maybe apply ASAP. Check the ministry of justice web page for further details.

    • I don’t believe so. According to Article 29, you have until 2018 to apply and then visit Luxembourg to officially become a dual-citizen. There had been debate about changing the law to include a language requirement. However, talks have died down a bit since the government spill (the parliament dissolved in the wake of a scandal). I also keep up with’s English site every day, and I haven’t read anything about the law changing soon. But if I read anything, or if anyone reading this comment knows anything I don’t, I’ll or they’ll let you know.

      If you have any further questions, contact me at Thanks!

  2. Hirotaka, the law of 2008 still applies as of today. However the new law – despite the current political situation in Luxembourg – is likely to be passed in the coming months. Here is how it looks like as at today:
    Page 24 is the one of interest for you (regarding art 29 of the law):

    “Vu les principes de prévisibilité et de légitime confiance, le Gouvernement propose de conserver l’article 29 jusqu’au 31 décembre 2018 et de créer un dispositif permanent.
    À partir du 1er janvier 2019, les personnes ayant un aïeul luxembourgeois à la date du 1er janvier 1900 pourront présenter une demande en naturalisation avec l’ajustement suivant : Aucune condition de résidence au Grand-Duché ne sera requise. Toutefois, les personnes concernées devront participer non seulement à l’épreuve d’évaluation de la langue luxembourgeoise parlée, mais également aux cours d’instruction civique. ”

    That last sentence is pretty clear: no language test until 31.12.2018, but if you apply AFTER, you will have to pass both a language test as well as civices lessons.

    Also keep in mind that there is a possiblilty that this article be removed from the new law, and if you have not applied before the law is changed, then you will not be able to apply.

    In other words, you should start the process now, way safer for you!

  3. Hello, sebastienlux and trevoreischen,

    Thank you for your clarification and apologies for the late reply, I’ve been busy lately and have not had time to come back to the site here until today.

    I am still in the process of obtaining all birth, marriage and death documents from my local vital statistics dept. in my hometown. It has been slow and expensive!

    However, the Luxembourg documents arrived within days of requesting them by telephone – Free! and notarized! I was absolutely amazed at the speed and efficiency of the process on the Luxembourg side. Unfortunately, for me, the cursive handwriting and German script are impossible for me to read!

    Finally, the information with regard to phase one of the application process, that documents need not be translated to French or German, is helpful. As my documents trickle in I have now been wondering whether I should get started on translating them for the phase one. This will save time in my attempt to obtain the certificate from the Ministry of Justice. Thank you!

    • If you are having trouble reading the old German script, my Aunt Mary Lou is buddies with some nuns in Chicago who specialize in deciphering the illegible script and translating the German. I could have her do it for you.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s